Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Hej! Enligt Vicente sÃ¥ har inte ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Hej! Enligt Vicente så har inte ...
正文
提交 mayra fernandez
源语言: 瑞典语

Hej! Enligt Vicente så har inte Maria jobbat något under oktober månad.Jag väntar fortfarande på svar från Vicente då jag bad han kolla upp omdet stämmer. Försökt ringa honom utan resultat. Jag måste omgående få de bekräftat så jag kan skickaut era löner! MvH AmirSampride AB

标题
¡Hola! Según Vicente, María no ha ...
翻译
西班牙语

翻译 superfaco
目的语言: 西班牙语

¡Hola! Según Vicente, María no ha trabajado nada en el mes de octubre. Espero todavía la respuesta de Vicente al que le pedí que se cerciorara si esto era correcto. He tratado de llamarlo sin resultado. ¡Debo obtener inmediatamente la confirmación así puedo enviar vuestros salarios!
Atentamente AmirSampride AB
给这篇翻译加备注
Esta traducción utiliza español de España. Para español latinoamericano cambiad 'vuestros' por 'sus'.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十一月 29日 23:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 29日 22:36

lilian canale
文章总计: 14972
Hola superfaco,

La traducción es muy buena, en mi opinión habría que corregir sólo una frase

"cerciorarse" es un verbo pronominal y necesita del reflexivo.
"Espero todavía la respuesta de Vicente a quien/al que le pedí que se cerciorara de que esto era correcto."

¿Qué te parece?


2008年 十一月 29日 22:46

superfaco
文章总计: 29
Acabo de revisar el libro de dudas e incorrecciones, efectivamente, tienes razón. Me gustó la idea de usar un pronombre relativo en el lugar de un conector de tiempo que no hacía falta.

Me parece que tienes razón, y si no encuentras ningún otro problema ¡adelante con la traducción entonces!