Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Dán - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökDán

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Szöveg
Ajànlo nadia1
Nyelvröl forditàs: Török

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Cim
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Fordítás
Dán

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Dán

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Validated by Anita_Luciano - 2 Január 2009 02:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Január 2009 02:17

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Január 2009 02:28

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..