Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Szöveg
Ajànlo Diamande
Nyelvröl forditàs: Török

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Cim
The blackness of your eyes
Fordítás
Angol

Forditva cheesecake àltal
Forditando nyelve: Angol

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Validated by kafetzou - 7 Január 2009 05:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Január 2009 01:14

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Január 2009 08:54

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Január 2009 17:00

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Január 2009 17:32

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
OK, thank you.