Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Tекст
Добавлено
Diamande
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim
Статус
The blackness of your eyes
Перевод
Английский
Перевод сделан
cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский
The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Последнее изменение было внесено пользователем
kafetzou
- 7 Январь 2009 05:15
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
6 Январь 2009 01:14
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.
One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)
6 Январь 2009 08:54
cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.
6 Январь 2009 17:00
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".
6 Январь 2009 17:32
cheesecake
Кол-во сообщений: 980
OK, thank you.