Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Texte
Proposé par Diamande
Langue de départ: Turc

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Titre
The blackness of your eyes
Traduction
Anglais

Traduit par cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Dernière édition ou validation par kafetzou - 7 Janvier 2009 05:15





Derniers messages

Auteur
Message

6 Janvier 2009 01:14

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Janvier 2009 08:54

cheesecake
Nombre de messages: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Janvier 2009 17:00

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Janvier 2009 17:32

cheesecake
Nombre de messages: 980
OK, thank you.