Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Texte
Proposé par
Diamande
Langue de départ: Turc
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim
Titre
The blackness of your eyes
Traduction
Anglais
Traduit par
cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais
The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 7 Janvier 2009 05:15
Derniers messages
Auteur
Message
6 Janvier 2009 01:14
kafetzou
Nombre de messages: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.
One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)
6 Janvier 2009 08:54
cheesecake
Nombre de messages: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.
6 Janvier 2009 17:00
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".
6 Janvier 2009 17:32
cheesecake
Nombre de messages: 980
OK, thank you.