Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Tekst
Tilmeldt af Diamande
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Titel
The blackness of your eyes
Oversættelse
Engelsk

Oversat af cheesecake
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 7 Januar 2009 05:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Januar 2009 01:14

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Januar 2009 08:54

cheesecake
Antal indlæg: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Januar 2009 17:00

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Januar 2009 17:32

cheesecake
Antal indlæg: 980
OK, thank you.