Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Diamande
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Kichwa
The blackness of your eyes
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 7 Januari 2009 05:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Januari 2009 01:14

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Januari 2009 08:54

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Januari 2009 17:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Januari 2009 17:32

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
OK, thank you.