Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Testo
Aggiunto da
Diamande
Lingua originale: Turco
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim
Titolo
The blackness of your eyes
Traduzione
Inglese
Tradotto da
cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese
The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 7 Gennaio 2009 05:15
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Gennaio 2009 01:14
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.
One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)
6 Gennaio 2009 08:54
cheesecake
Numero di messaggi: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.
6 Gennaio 2009 17:00
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".
6 Gennaio 2009 17:32
cheesecake
Numero di messaggi: 980
OK, thank you.