Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Testo
Aggiunto da Diamande
Lingua originale: Turco

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Titolo
The blackness of your eyes
Traduzione
Inglese

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 7 Gennaio 2009 05:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Gennaio 2009 01:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Gennaio 2009 08:54

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Gennaio 2009 17:00

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Gennaio 2009 17:32

cheesecake
Numero di messaggi: 980
OK, thank you.