Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
본문
Diamande에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

제목
The blackness of your eyes
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 7일 05:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 6일 01:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

2009년 1월 6일 08:54

cheesecake
게시물 갯수: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

2009년 1월 6일 17:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

2009년 1월 6일 17:32

cheesecake
게시물 갯수: 980
OK, thank you.