쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
본문
Diamande
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim
제목
The blackness of your eyes
번역
영어
cheesecake
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
kafetzou
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 7일 05:15
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 6일 01:14
kafetzou
게시물 갯수: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.
One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)
2009년 1월 6일 08:54
cheesecake
게시물 갯수: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.
2009년 1월 6일 17:00
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".
2009년 1월 6일 17:32
cheesecake
게시물 갯수: 980
OK, thank you.