Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Text
Tillagd av Diamande
Källspråk: Turkiska

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Titel
The blackness of your eyes
Översättning
Engelska

Översatt av cheesecake
Språket som det ska översättas till: Engelska

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 7 Januari 2009 05:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Januari 2009 01:14

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Januari 2009 08:54

cheesecake
Antal inlägg: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Januari 2009 17:00

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Januari 2009 17:32

cheesecake
Antal inlägg: 980
OK, thank you.