Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Text
Tillagd av
Diamande
Källspråk: Turkiska
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim
Titel
The blackness of your eyes
Översättning
Engelska
Översatt av
cheesecake
Språket som det ska översättas till: Engelska
The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 7 Januari 2009 05:15
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
6 Januari 2009 01:14
kafetzou
Antal inlägg: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.
One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)
6 Januari 2009 08:54
cheesecake
Antal inlägg: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.
6 Januari 2009 17:00
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".
6 Januari 2009 17:32
cheesecake
Antal inlägg: 980
OK, thank you.