Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Diamande
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

τίτλος
The blackness of your eyes
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 7 Ιανουάριος 2009 05:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιανουάριος 2009 01:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Ιανουάριος 2009 08:54

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Ιανουάριος 2009 17:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Ιανουάριος 2009 17:32

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
OK, thank you.