Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Tekst
Podnet od
Diamande
Izvorni jezik: Turski
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim
Natpis
The blackness of your eyes
Prevod
Engleski
Preveo
cheesecake
Željeni jezik: Engleski
The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Poslednja provera i obrada od
kafetzou
- 7 Januar 2009 05:15
Poslednja poruka
Autor
Poruka
6 Januar 2009 01:14
kafetzou
Broj poruka: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.
One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)
6 Januar 2009 08:54
cheesecake
Broj poruka: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.
6 Januar 2009 17:00
kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".
6 Januar 2009 17:32
cheesecake
Broj poruka: 980
OK, thank you.