Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Tekst
Podnet od Diamande
Izvorni jezik: Turski

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Natpis
The blackness of your eyes
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 7 Januar 2009 05:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Januar 2009 01:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Januar 2009 08:54

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Januar 2009 17:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Januar 2009 17:32

cheesecake
Broj poruka: 980
OK, thank you.