Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
نص
إقترحت من طرف Diamande
لغة مصدر: تركي

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

عنوان
The blackness of your eyes
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 7 كانون الثاني 2009 05:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الثاني 2009 01:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 كانون الثاني 2009 08:54

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 كانون الثاني 2009 17:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 كانون الثاني 2009 17:32

cheesecake
عدد الرسائل: 980
OK, thank you.