Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Tekst
Skrevet av Diamande
Kildespråk: Tyrkisk

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Tittel
The blackness of your eyes
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av cheesecake
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 7 Januar 2009 05:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Januar 2009 01:14

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Januar 2009 08:54

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Januar 2009 17:00

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Januar 2009 17:32

cheesecake
Antall Innlegg: 980
OK, thank you.