主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
正文
提交
Diamande
源语言: 土耳其语
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim
标题
The blackness of your eyes
翻译
英语
翻译
cheesecake
目的语言: 英语
The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
由
kafetzou
认可或编辑 - 2009年 一月 7日 05:15
最近发帖
作者
帖子
2009年 一月 6日 01:14
kafetzou
文章总计: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.
One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)
2009年 一月 6日 08:54
cheesecake
文章总计: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.
2009年 一月 6日 17:00
kafetzou
文章总计: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".
2009年 一月 6日 17:32
cheesecake
文章总计: 980
OK, thank you.