Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Teksti
Lähettäjä
Diamande
Alkuperäinen kieli: Turkki
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim
Otsikko
The blackness of your eyes
Käännös
Englanti
Kääntäjä
cheesecake
Kohdekieli: Englanti
The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 7 Tammikuu 2009 05:15
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Tammikuu 2009 01:14
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.
One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)
6 Tammikuu 2009 08:54
cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.
6 Tammikuu 2009 17:00
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".
6 Tammikuu 2009 17:32
cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
OK, thank you.