Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Text
Enviat per Diamande
Idioma orígen: Turc

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Títol
The blackness of your eyes
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Darrera validació o edició per kafetzou - 7 Gener 2009 05:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Gener 2009 01:14

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Gener 2009 08:54

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Gener 2009 17:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Gener 2009 17:32

cheesecake
Nombre de missatges: 980
OK, thank you.