Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Text
Înscris de
Diamande
Limba sursă: Turcă
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim
Titlu
The blackness of your eyes
Traducerea
Engleză
Tradus de
cheesecake
Limba ţintă: Engleză
The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Validat sau editat ultima dată de către
kafetzou
- 7 Ianuarie 2009 05:15
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
6 Ianuarie 2009 01:14
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.
One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)
6 Ianuarie 2009 08:54
cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.
6 Ianuarie 2009 17:00
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".
6 Ianuarie 2009 17:32
cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
OK, thank you.