Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Texto
Propuesto por Diamande
Idioma de origen: Turco

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Título
The blackness of your eyes
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Última validación o corrección por kafetzou - 7 Enero 2009 05:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Enero 2009 01:14

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Enero 2009 08:54

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Enero 2009 17:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Enero 2009 17:32

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
OK, thank you.