Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Text
Übermittelt von Diamande
Herkunftssprache: Türkisch

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Titel
The blackness of your eyes
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cheesecake
Zielsprache: Englisch

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 7 Januar 2009 05:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Januar 2009 01:14

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Januar 2009 08:54

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Januar 2009 17:00

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Januar 2009 17:32

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
OK, thank you.