Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
हरफ
Diamandeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

शीर्षक
The blackness of your eyes
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Validated by kafetzou - 2009年 जनवरी 7日 05:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 6日 01:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

2009年 जनवरी 6日 08:54

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

2009年 जनवरी 6日 17:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

2009年 जनवरी 6日 17:32

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
OK, thank you.