Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Metin
Öneri
Diamande
Kaynak dil: Türkçe
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim
Başlık
The blackness of your eyes
Tercüme
İngilizce
Çeviri
cheesecake
Hedef dil: İngilizce
The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
En son
kafetzou
tarafından onaylandı - 7 Ocak 2009 05:15
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
6 Ocak 2009 01:14
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.
One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)
6 Ocak 2009 08:54
cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.
6 Ocak 2009 17:00
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".
6 Ocak 2009 17:32
cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
OK, thank you.