Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Tekstur
Framborið av Diamande
Uppruna mál: Turkiskt

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Heiti
The blackness of your eyes
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Góðkent av kafetzou - 7 Januar 2009 05:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Januar 2009 01:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Januar 2009 08:54

cheesecake
Tal av boðum: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Januar 2009 17:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Januar 2009 17:32

cheesecake
Tal av boðum: 980
OK, thank you.