Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Tekst
Poslao Diamande
Izvorni jezik: Turski

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Naslov
The blackness of your eyes
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 7 siječanj 2009 05:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 siječanj 2009 01:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 siječanj 2009 08:54

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 siječanj 2009 17:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 siječanj 2009 17:32

cheesecake
Broj poruka: 980
OK, thank you.