Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Texto
Enviado por Diamande
Língua de origem: Turco

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Título
The blackness of your eyes
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Língua alvo: Inglês

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
Última validação ou edição por kafetzou - 7 Janeiro 2009 05:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Janeiro 2009 01:14

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Janeiro 2009 08:54

cheesecake
Número de mensagens: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Janeiro 2009 17:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Janeiro 2009 17:32

cheesecake
Número de mensagens: 980
OK, thank you.