Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
Tekst
Prezantuar nga Diamande
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

Titull
The blackness of your eyes
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 7 Janar 2009 05:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Janar 2009 01:14

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

6 Janar 2009 08:54

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

6 Janar 2009 17:00

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

6 Janar 2009 17:32

cheesecake
Numri i postimeve: 980
OK, thank you.