Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi geceler benim...
テキスト
Diamande様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gözleriin karasiz oldu gönül yarasi
Geceler benim gündüzler senin gün batımı ikimizin olsun be güzelim

タイトル
The blackness of your eyes
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The blackness of your eyes became the scar of the heart,
Let the nights be mine, days be yours and sunset be the two of ours my darling
最終承認・編集者 kafetzou - 2009年 1月 7日 05:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 6日 01:14

kafetzou
投稿数: 7963
I guess we're assuming the writer means "karası" here.

One small correction: be the two of us --> belong to the two of us (or "be the two of ours", but that doesn't sound as good in English)

2009年 1月 6日 08:54

cheesecake
投稿数: 980
Yes, it was "karası" so I translated it in this way. I guess "two of us" seems better and also convey the original meaning.

2009年 1月 6日 17:00

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry, cheesecake, but it's grammatically wrong. If you say "be the two of us", it means "ikimiz olsun", not "ikimizin olsun".

2009年 1月 6日 17:32

cheesecake
投稿数: 980
OK, thank you.