Fordítás - Dán-Román - min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Szabad iràs - Hàz / Csalàd | min dreng er mit et og alt. og vil her i mit... | | Nyelvröl forditàs: Dán
min dreng er mit et og alt. og vil her i mit hjerte for altid være. min mike for altid... |
|
| Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu | FordításRomán Forditva MÃ¥ddie àltal | Forditando nyelve: Román
Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu în inima mea. Al meu Mike pentru totdeauna... | | Lene's bridge, thank you :):
"My son is my everything he will stay/be in my heart forever. My M. forever."
|
|
Validated by iepurica - 9 Január 2009 14:11
Legutolsó üzenet | | | | | 8 Január 2009 20:37 | | | Mădă, "min dreng" poate să însemne ÅŸi o formă de alint de genul "băiatul meu" (iubitul meu), în daneză "min søn" ÅŸi nu "min dreng" se traduce prin "fiul meu".
Ar trebui modificat acolo, nu e tocmai foarte corect. | | | 8 Január 2009 20:56 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | ""son" in Danish can be as well "dreng" or "søn". It depends of how you feel it. Of course, it would be easier just to use "guy" in English.
"Søn" can also be "son" or "boy".
CC: iepurica | | | 8 Január 2009 22:26 | | | Thanks, I've edited. | | | 9 Január 2009 09:57 | | | Gamine, thanks for the explanation, but it is what I've explained. I said that in Danish "min dreng" can also mean "my guy" and can be translated like that to Romanian. I know both forms are used, though I encountered more often "min søn" in the written Danish. From here my observation. | | | 9 Január 2009 11:04 | | | | | | 9 Január 2009 13:47 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | Thanks a lot iepurica. It seems that my knowledge of
Roumanian isn't good enough yet. Thanks for your help. CC: iepurica |
|
|