Tercüme - Danca-Romence - min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...Şu anki durum Tercüme
Kategori Serbest yazı - Ev / Aile | min dreng er mit et og alt. og vil her i mit... | | Kaynak dil: Danca
min dreng er mit et og alt. og vil her i mit hjerte for altid være. min mike for altid... |
|
| Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu | | Hedef dil: Romence
Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu în inima mea. Al meu Mike pentru totdeauna... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Lene's bridge, thank you :):
"My son is my everything he will stay/be in my heart forever. My M. forever."
|
|
En son iepurica tarafından onaylandı - 9 Ocak 2009 14:11
Son Gönderilen | | | | | 8 Ocak 2009 20:37 | | | Mădă, "min dreng" poate să însemne ÅŸi o formă de alint de genul "băiatul meu" (iubitul meu), în daneză "min søn" ÅŸi nu "min dreng" se traduce prin "fiul meu".
Ar trebui modificat acolo, nu e tocmai foarte corect. | | | 8 Ocak 2009 20:56 | | | ""son" in Danish can be as well "dreng" or "søn". It depends of how you feel it. Of course, it would be easier just to use "guy" in English.
"Søn" can also be "son" or "boy".
CC: iepurica | | | 8 Ocak 2009 22:26 | | | Thanks, I've edited. | | | 9 Ocak 2009 09:57 | | | Gamine, thanks for the explanation, but it is what I've explained. I said that in Danish "min dreng" can also mean "my guy" and can be translated like that to Romanian. I know both forms are used, though I encountered more often "min søn" in the written Danish. From here my observation. | | | 9 Ocak 2009 11:04 | | | | | | 9 Ocak 2009 13:47 | | | Thanks a lot iepurica. It seems that my knowledge of
Roumanian isn't good enough yet. Thanks for your help. CC: iepurica |
|
|