Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Romence - min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaRomenceYunanca

Kategori Serbest yazı - Ev / Aile

Başlık
min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...
Metin
Öneri Ileana Simtion
Kaynak dil: Danca

min dreng er mit et og alt. og vil her i mit hjerte for altid være. min mike for altid...

Başlık
Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu
Tercüme
Romence

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: Romence

Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu în inima mea. Al meu Mike pentru totdeauna...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Lene's bridge, thank you :):

"My son is my everything he will stay/be in my heart forever.
My M. forever."
En son iepurica tarafından onaylandı - 9 Ocak 2009 14:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ocak 2009 20:37

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Mădă, "min dreng" poate să însemne şi o formă de alint de genul "băiatul meu" (iubitul meu), în daneză "min søn" şi nu "min dreng" se traduce prin "fiul meu".

Ar trebui modificat acolo, nu e tocmai foarte corect.

8 Ocak 2009 20:56

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
""son" in Danish can be as well "dreng" or "søn". It depends of how you feel it. Of course, it would be easier just to use "guy" in English.
"Søn" can also be "son" or "boy".

CC: iepurica

8 Ocak 2009 22:26

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Thanks, I've edited.

9 Ocak 2009 09:57

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Gamine, thanks for the explanation, but it is what I've explained. I said that in Danish "min dreng" can also mean "my guy" and can be translated like that to Romanian. I know both forms are used, though I encountered more often "min søn" in the written Danish. From here my observation.

9 Ocak 2009 11:04

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Thank you girls, I edited.

CC: iepurica

9 Ocak 2009 13:47

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Thanks a lot iepurica. It seems that my knowledge of
Roumanian isn't good enough yet. Thanks for your help.

CC: iepurica