Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-רומנית - min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתרומניתיוונית

קטגוריה כתיבה חופשית - בית /משפחה

שם
min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...
טקסט
נשלח על ידי Ileana Simtion
שפת המקור: דנית

min dreng er mit et og alt. og vil her i mit hjerte for altid være. min mike for altid...

שם
Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu
תרגום
רומנית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: רומנית

Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu în inima mea. Al meu Mike pentru totdeauna...
הערות לגבי התרגום
Lene's bridge, thank you :):

"My son is my everything he will stay/be in my heart forever.
My M. forever."
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 9 ינואר 2009 14:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 ינואר 2009 20:37

iepurica
מספר הודעות: 2102
Mădă, "min dreng" poate să însemne şi o formă de alint de genul "băiatul meu" (iubitul meu), în daneză "min søn" şi nu "min dreng" se traduce prin "fiul meu".

Ar trebui modificat acolo, nu e tocmai foarte corect.

8 ינואר 2009 20:56

gamine
מספר הודעות: 4611
""son" in Danish can be as well "dreng" or "søn". It depends of how you feel it. Of course, it would be easier just to use "guy" in English.
"Søn" can also be "son" or "boy".

CC: iepurica

8 ינואר 2009 22:26

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Thanks, I've edited.

9 ינואר 2009 09:57

iepurica
מספר הודעות: 2102
Gamine, thanks for the explanation, but it is what I've explained. I said that in Danish "min dreng" can also mean "my guy" and can be translated like that to Romanian. I know both forms are used, though I encountered more often "min søn" in the written Danish. From here my observation.

9 ינואר 2009 11:04

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Thank you girls, I edited.

CC: iepurica

9 ינואר 2009 13:47

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks a lot iepurica. It seems that my knowledge of
Roumanian isn't good enough yet. Thanks for your help.

CC: iepurica