Traducerea - Daneză-Română - min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...Status actual Traducerea
Categorie Scriere liberă - Casă/Familie | min dreng er mit et og alt. og vil her i mit... | | Limba sursă: Daneză
min dreng er mit et og alt. og vil her i mit hjerte for altid være. min mike for altid... |
|
| Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu | | Limba ţintă: Română
Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu în inima mea. Al meu Mike pentru totdeauna... | Observaţii despre traducere | Lene's bridge, thank you :):
"My son is my everything he will stay/be in my heart forever. My M. forever."
|
|
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 9 Ianuarie 2009 14:11
Ultimele mesaje | | | | | 8 Ianuarie 2009 20:37 | | | Mădă, "min dreng" poate să însemne şi o formă de alint de genul "băiatul meu" (iubitul meu), în daneză "min søn" şi nu "min dreng" se traduce prin "fiul meu".
Ar trebui modificat acolo, nu e tocmai foarte corect. | | | 8 Ianuarie 2009 20:56 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | ""son" in Danish can be as well "dreng" or "søn". It depends of how you feel it. Of course, it would be easier just to use "guy" in English.
"Søn" can also be "son" or "boy".
CC: iepurica | | | 8 Ianuarie 2009 22:26 | | MÃ¥ddieNumărul mesajelor scrise: 1285 | Thanks, I've edited. | | | 9 Ianuarie 2009 09:57 | | | Gamine, thanks for the explanation, but it is what I've explained. I said that in Danish "min dreng" can also mean "my guy" and can be translated like that to Romanian. I know both forms are used, though I encountered more often "min søn" in the written Danish. From here my observation. | | | 9 Ianuarie 2009 11:04 | | MÃ¥ddieNumărul mesajelor scrise: 1285 | | | | 9 Ianuarie 2009 13:47 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Thanks a lot iepurica. It seems that my knowledge of
Roumanian isn't good enough yet. Thanks for your help. CC: iepurica |
|
|