ترجمه - دانمارکی-رومانیایی - min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه آزاد نویسی - منزل / خانواده | min dreng er mit et og alt. og vil her i mit... | | زبان مبداء: دانمارکی
min dreng er mit et og alt. og vil her i mit hjerte for altid være. min mike for altid... |
|
| Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu | ترجمهرومانیایی MÃ¥ddie ترجمه شده توسط | زبان مقصد: رومانیایی
Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu în inima mea. Al meu Mike pentru totdeauna... | | Lene's bridge, thank you :):
"My son is my everything he will stay/be in my heart forever. My M. forever."
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 9 ژانویه 2009 14:11
آخرین پیامها | | | | | 8 ژانویه 2009 20:37 | | | Mădă, "min dreng" poate să însemne ÅŸi o formă de alint de genul "băiatul meu" (iubitul meu), în daneză "min søn" ÅŸi nu "min dreng" se traduce prin "fiul meu".
Ar trebui modificat acolo, nu e tocmai foarte corect. | | | 8 ژانویه 2009 20:56 | | | ""son" in Danish can be as well "dreng" or "søn". It depends of how you feel it. Of course, it would be easier just to use "guy" in English.
"Søn" can also be "son" or "boy".
CC: iepurica | | | 8 ژانویه 2009 22:26 | | | Thanks, I've edited. | | | 9 ژانویه 2009 09:57 | | | Gamine, thanks for the explanation, but it is what I've explained. I said that in Danish "min dreng" can also mean "my guy" and can be translated like that to Romanian. I know both forms are used, though I encountered more often "min søn" in the written Danish. From here my observation. | | | 9 ژانویه 2009 11:04 | | | | | | 9 ژانویه 2009 13:47 | | | Thanks a lot iepurica. It seems that my knowledge of
Roumanian isn't good enough yet. Thanks for your help. CC: iepurica |
|
|