Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Rumenskt - min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktRumensktGrikskt

Bólkur Frí skriving - Heim / Húski

Heiti
min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...
Tekstur
Framborið av Ileana Simtion
Uppruna mál: Danskt

min dreng er mit et og alt. og vil her i mit hjerte for altid være. min mike for altid...

Heiti
Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu
Umseting
Rumenskt

Umsett av MÃ¥ddie
Ynskt mál: Rumenskt

Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu în inima mea. Al meu Mike pentru totdeauna...
Viðmerking um umsetingina
Lene's bridge, thank you :):

"My son is my everything he will stay/be in my heart forever.
My M. forever."
Góðkent av iepurica - 9 Januar 2009 14:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Januar 2009 20:37

iepurica
Tal av boðum: 2102
Mădă, "min dreng" poate să însemne şi o formă de alint de genul "băiatul meu" (iubitul meu), în daneză "min søn" şi nu "min dreng" se traduce prin "fiul meu".

Ar trebui modificat acolo, nu e tocmai foarte corect.

8 Januar 2009 20:56

gamine
Tal av boðum: 4611
""son" in Danish can be as well "dreng" or "søn". It depends of how you feel it. Of course, it would be easier just to use "guy" in English.
"Søn" can also be "son" or "boy".

CC: iepurica

8 Januar 2009 22:26

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Thanks, I've edited.

9 Januar 2009 09:57

iepurica
Tal av boðum: 2102
Gamine, thanks for the explanation, but it is what I've explained. I said that in Danish "min dreng" can also mean "my guy" and can be translated like that to Romanian. I know both forms are used, though I encountered more often "min søn" in the written Danish. From here my observation.

9 Januar 2009 11:04

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Thank you girls, I edited.

CC: iepurica

9 Januar 2009 13:47

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks a lot iepurica. It seems that my knowledge of
Roumanian isn't good enough yet. Thanks for your help.

CC: iepurica