Traducció - Danès-Romanès - min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure - Casa / Família | min dreng er mit et og alt. og vil her i mit... | | Idioma orígen: Danès
min dreng er mit et og alt. og vil her i mit hjerte for altid være. min mike for altid... |
|
| Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu | TraduccióRomanès Traduït per MÃ¥ddie | Idioma destí: Romanès
Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu în inima mea. Al meu Mike pentru totdeauna... | | Lene's bridge, thank you :):
"My son is my everything he will stay/be in my heart forever. My M. forever."
|
|
Darrera validació o edició per iepurica - 9 Gener 2009 14:11
Darrer missatge | | | | | 8 Gener 2009 20:37 | | | Mădă, "min dreng" poate să însemne şi o formă de alint de genul "băiatul meu" (iubitul meu), în daneză "min søn" şi nu "min dreng" se traduce prin "fiul meu".
Ar trebui modificat acolo, nu e tocmai foarte corect. | | | 8 Gener 2009 20:56 | | gamineNombre de missatges: 4611 | ""son" in Danish can be as well "dreng" or "søn". It depends of how you feel it. Of course, it would be easier just to use "guy" in English.
"Søn" can also be "son" or "boy".
CC: iepurica | | | 8 Gener 2009 22:26 | | | Thanks, I've edited. | | | 9 Gener 2009 09:57 | | | Gamine, thanks for the explanation, but it is what I've explained. I said that in Danish "min dreng" can also mean "my guy" and can be translated like that to Romanian. I know both forms are used, though I encountered more often "min søn" in the written Danish. From here my observation. | | | 9 Gener 2009 11:04 | | | | | | 9 Gener 2009 13:47 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Thanks a lot iepurica. It seems that my knowledge of
Roumanian isn't good enough yet. Thanks for your help. CC: iepurica |
|
|