Vertaling - Deens-Roemeens - min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...Huidige status Vertaling
Categorie Vrij schrijven - Thuis/Familie | min dreng er mit et og alt. og vil her i mit... | | Uitgangs-taal: Deens
min dreng er mit et og alt. og vil her i mit hjerte for altid være. min mike for altid... |
|
| Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu | VertalingRoemeens Vertaald door Måddie | Doel-taal: Roemeens
Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu în inima mea. Al meu Mike pentru totdeauna... | Details voor de vertaling | Lene's bridge, thank you :):
"My son is my everything he will stay/be in my heart forever. My M. forever."
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 9 januari 2009 14:11
Laatste bericht | | | | | 8 januari 2009 20:37 | | | Mădă, "min dreng" poate să însemne şi o formă de alint de genul "băiatul meu" (iubitul meu), în daneză "min søn" şi nu "min dreng" se traduce prin "fiul meu".
Ar trebui modificat acolo, nu e tocmai foarte corect. | | | 8 januari 2009 20:56 | | | ""son" in Danish can be as well "dreng" or "søn". It depends of how you feel it. Of course, it would be easier just to use "guy" in English.
"Søn" can also be "son" or "boy".
CC: iepurica | | | 8 januari 2009 22:26 | | | Thanks, I've edited. | | | 9 januari 2009 09:57 | | | Gamine, thanks for the explanation, but it is what I've explained. I said that in Danish "min dreng" can also mean "my guy" and can be translated like that to Romanian. I know both forms are used, though I encountered more often "min søn" in the written Danish. From here my observation. | | | 9 januari 2009 11:04 | | | | | | 9 januari 2009 13:47 | | | Thanks a lot iepurica. It seems that my knowledge of
Roumanian isn't good enough yet. Thanks for your help. CC: iepurica |
|
|