Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-루마니아어 - min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어루마니아어그리스어

분류 자유롭게 쓰기 - 집 / 가정

제목
min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...
본문
Ileana Simtion에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

min dreng er mit et og alt. og vil her i mit hjerte for altid være. min mike for altid...

제목
Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu în inima mea. Al meu Mike pentru totdeauna...
이 번역물에 관한 주의사항
Lene's bridge, thank you :):

"My son is my everything he will stay/be in my heart forever.
My M. forever."
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 9일 14:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 8일 20:37

iepurica
게시물 갯수: 2102
Mădă, "min dreng" poate să însemne şi o formă de alint de genul "băiatul meu" (iubitul meu), în daneză "min søn" şi nu "min dreng" se traduce prin "fiul meu".

Ar trebui modificat acolo, nu e tocmai foarte corect.

2009년 1월 8일 20:56

gamine
게시물 갯수: 4611
""son" in Danish can be as well "dreng" or "søn". It depends of how you feel it. Of course, it would be easier just to use "guy" in English.
"Søn" can also be "son" or "boy".

CC: iepurica

2009년 1월 8일 22:26

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Thanks, I've edited.

2009년 1월 9일 09:57

iepurica
게시물 갯수: 2102
Gamine, thanks for the explanation, but it is what I've explained. I said that in Danish "min dreng" can also mean "my guy" and can be translated like that to Romanian. I know both forms are used, though I encountered more often "min søn" in the written Danish. From here my observation.

2009년 1월 9일 11:04

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Thank you girls, I edited.

CC: iepurica

2009년 1월 9일 13:47

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks a lot iepurica. It seems that my knowledge of
Roumanian isn't good enough yet. Thanks for your help.

CC: iepurica