Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ルーマニア語 - min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ルーマニア語ギリシャ語

カテゴリ 自由な執筆 - 家 / 家族

タイトル
min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...
テキスト
Ileana Simtion様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

min dreng er mit et og alt. og vil her i mit hjerte for altid være. min mike for altid...

タイトル
Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu în inima mea. Al meu Mike pentru totdeauna...
翻訳についてのコメント
Lene's bridge, thank you :):

"My son is my everything he will stay/be in my heart forever.
My M. forever."
最終承認・編集者 iepurica - 2009年 1月 9日 14:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 8日 20:37

iepurica
投稿数: 2102
Mădă, "min dreng" poate să însemne şi o formă de alint de genul "băiatul meu" (iubitul meu), în daneză "min søn" şi nu "min dreng" se traduce prin "fiul meu".

Ar trebui modificat acolo, nu e tocmai foarte corect.

2009年 1月 8日 20:56

gamine
投稿数: 4611
""son" in Danish can be as well "dreng" or "søn". It depends of how you feel it. Of course, it would be easier just to use "guy" in English.
"Søn" can also be "son" or "boy".

CC: iepurica

2009年 1月 8日 22:26

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Thanks, I've edited.

2009年 1月 9日 09:57

iepurica
投稿数: 2102
Gamine, thanks for the explanation, but it is what I've explained. I said that in Danish "min dreng" can also mean "my guy" and can be translated like that to Romanian. I know both forms are used, though I encountered more often "min søn" in the written Danish. From here my observation.

2009年 1月 9日 11:04

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Thank you girls, I edited.

CC: iepurica

2009年 1月 9日 13:47

gamine
投稿数: 4611
Thanks a lot iepurica. It seems that my knowledge of
Roumanian isn't good enough yet. Thanks for your help.

CC: iepurica