Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -روماني - min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي رومانييونانيّ

صنف كتابة حرّة - بيت/ عائلة

عنوان
min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...
نص
إقترحت من طرف Ileana Simtion
لغة مصدر: دانمركي

min dreng er mit et og alt. og vil her i mit hjerte for altid være. min mike for altid...

عنوان
Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: روماني

Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu în inima mea. Al meu Mike pentru totdeauna...
ملاحظات حول الترجمة
Lene's bridge, thank you :):

"My son is my everything he will stay/be in my heart forever.
My M. forever."
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 9 كانون الثاني 2009 14:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 كانون الثاني 2009 20:37

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Mădă, "min dreng" poate să însemne şi o formă de alint de genul "băiatul meu" (iubitul meu), în daneză "min søn" şi nu "min dreng" se traduce prin "fiul meu".

Ar trebui modificat acolo, nu e tocmai foarte corect.

8 كانون الثاني 2009 20:56

gamine
عدد الرسائل: 4611
""son" in Danish can be as well "dreng" or "søn". It depends of how you feel it. Of course, it would be easier just to use "guy" in English.
"Søn" can also be "son" or "boy".

CC: iepurica

8 كانون الثاني 2009 22:26

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Thanks, I've edited.

9 كانون الثاني 2009 09:57

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Gamine, thanks for the explanation, but it is what I've explained. I said that in Danish "min dreng" can also mean "my guy" and can be translated like that to Romanian. I know both forms are used, though I encountered more often "min søn" in the written Danish. From here my observation.

9 كانون الثاني 2009 11:04

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Thank you girls, I edited.

CC: iepurica

9 كانون الثاني 2009 13:47

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks a lot iepurica. It seems that my knowledge of
Roumanian isn't good enough yet. Thanks for your help.

CC: iepurica