Prevod - Danski-Rumunski - min dreng er mit et og alt. og vil her i mit...Trenutni status Prevod
Kategorija Slobodno pisanje - Kuca / Porodica | min dreng er mit et og alt. og vil her i mit... | | Izvorni jezik: Danski
min dreng er mit et og alt. og vil her i mit hjerte for altid være. min mike for altid... |
|
| Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu | | Željeni jezik: Rumunski
Băiatul meu este totul pentru mine. Va fi mereu în inima mea. Al meu Mike pentru totdeauna... | | Lene's bridge, thank you :):
"My son is my everything he will stay/be in my heart forever. My M. forever."
|
|
Poslednja provera i obrada od iepurica - 9 Januar 2009 14:11
Poslednja poruka | | | | | 8 Januar 2009 20:37 | | | Mădă, "min dreng" poate să însemne şi o formă de alint de genul "băiatul meu" (iubitul meu), în daneză "min søn" şi nu "min dreng" se traduce prin "fiul meu".
Ar trebui modificat acolo, nu e tocmai foarte corect. | | | 8 Januar 2009 20:56 | | | ""son" in Danish can be as well "dreng" or "søn". It depends of how you feel it. Of course, it would be easier just to use "guy" in English.
"Søn" can also be "son" or "boy".
CC: iepurica | | | 8 Januar 2009 22:26 | | | Thanks, I've edited. | | | 9 Januar 2009 09:57 | | | Gamine, thanks for the explanation, but it is what I've explained. I said that in Danish "min dreng" can also mean "my guy" and can be translated like that to Romanian. I know both forms are used, though I encountered more often "min søn" in the written Danish. From here my observation. | | | 9 Januar 2009 11:04 | | | | | | 9 Januar 2009 13:47 | | | Thanks a lot iepurica. It seems that my knowledge of
Roumanian isn't good enough yet. Thanks for your help. CC: iepurica |
|
|