Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Angol - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberAngol

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Sportok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Szöveg
Ajànlo carmit
Nyelvröl forditàs: Héber

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Magyaràzat a forditàshoz
אנגלית אמריקאית

Cim
instructors staff....
Fordítás
Angol

Forditva fatsrir àltal
Forditando nyelve: Angol

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Validated by lilian canale - 26 Február 2009 13:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Január 2009 11:06

fatsrir
Hozzászólások száma: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Január 2009 17:10

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Február 2009 21:16

Shahar368
Hozzászólások száma: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.