Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Inglese - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Sport

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Testo
Aggiunto da carmit
Lingua originale: Ebraico

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Note sulla traduzione
אנגלית אמריקאית

Titolo
instructors staff....
Traduzione
Inglese

Tradotto da fatsrir
Lingua di destinazione: Inglese

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 26 Febbraio 2009 13:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Gennaio 2009 11:06

fatsrir
Numero di messaggi: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Gennaio 2009 17:10

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Febbraio 2009 21:16

Shahar368
Numero di messaggi: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.