Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hebrejski-Engleski - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HebrejskiEngleski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Sport

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Tekst
Podnet od carmit
Izvorni jezik: Hebrejski

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Napomene o prevodu
אנגלית אמריקאית

Natpis
instructors staff....
Prevod
Engleski

Preveo fatsrir
Željeni jezik: Engleski

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Februar 2009 13:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Januar 2009 11:06

fatsrir
Broj poruka: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Januar 2009 17:10

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Februar 2009 21:16

Shahar368
Broj poruka: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.