Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - ورزشها

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
متن
carmit پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
ملاحظاتی درباره ترجمه
אנגלית אמריקאית

عنوان
instructors staff....
ترجمه
انگلیسی

fatsrir ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 فوریه 2009 13:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 ژانویه 2009 11:06

fatsrir
تعداد پیامها: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 ژانویه 2009 17:10

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 فوریه 2009 21:16

Shahar368
تعداد پیامها: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.