Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizce

Kategori Website / Blog / Forum - Spor yapmak

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Metin
Öneri carmit
Kaynak dil: İbranice

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
אנגלית אמריקאית

Başlık
instructors staff....
Tercüme
İngilizce

Çeviri fatsrir
Hedef dil: İngilizce

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 26 Şubat 2009 13:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Ocak 2009 11:06

fatsrir
Mesaj Sayısı: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Ocak 2009 17:10

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Şubat 2009 21:16

Shahar368
Mesaj Sayısı: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.