Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Sports

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Texte
Proposé par carmit
Langue de départ: Hébreu

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Commentaires pour la traduction
אנגלית אמריקאית

Titre
instructors staff....
Traduction
Anglais

Traduit par fatsrir
Langue d'arrivée: Anglais

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 26 Février 2009 13:26





Derniers messages

Auteur
Message

18 Janvier 2009 11:06

fatsrir
Nombre de messages: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Janvier 2009 17:10

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Février 2009 21:16

Shahar368
Nombre de messages: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.