Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAngla

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Sportoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Teksto
Submetigx per carmit
Font-lingvo: Hebrea

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Rimarkoj pri la traduko
אנגלית אמריקאית

Titolo
instructors staff....
Traduko
Angla

Tradukita per fatsrir
Cel-lingvo: Angla

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Februaro 2009 13:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Januaro 2009 11:06

fatsrir
Nombro da afiŝoj: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Januaro 2009 17:10

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Februaro 2009 21:16

Shahar368
Nombro da afiŝoj: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.