Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEngleză

Categorie Sit web/Blog/Forum - Sporturi

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Text
Înscris de carmit
Limba sursă: Ebraicã

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Observaţii despre traducere
אנגלית אמריקאית

Titlu
instructors staff....
Traducerea
Engleză

Tradus de fatsrir
Limba ţintă: Engleză

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 26 Februarie 2009 13:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Ianuarie 2009 11:06

fatsrir
Numărul mesajelor scrise: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Ianuarie 2009 17:10

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Februarie 2009 21:16

Shahar368
Numărul mesajelor scrise: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.