Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-अंग्रेजी - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजी

Category Web-site / Blog / Forum - Sports

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
हरफ
carmitद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
אנגלית אמריקאית

शीर्षक
instructors staff....
अनुबाद
अंग्रेजी

fatsrirद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 26日 13:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 18日 11:06

fatsrir
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

2009年 जनवरी 18日 17:10

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

2009年 फेब्रुअरी 25日 21:16

Shahar368
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.