Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Σπορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από carmit
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
אנגלית אמריקאית

τίτλος
instructors staff....
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από fatsrir
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Φεβρουάριος 2009 13:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιανουάριος 2009 11:06

fatsrir
Αριθμός μηνυμάτων: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Ιανουάριος 2009 17:10

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Φεβρουάριος 2009 21:16

Shahar368
Αριθμός μηνυμάτων: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.