Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Inglés - סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoInglés

Categoría Web-site / Blog / Foro - Deportes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
סגל המדריכים: 37 שנים של עיסוק באומנות לחימה...
Texto
Propuesto por carmit
Idioma de origen: Hebreo

סגל המדריכים:
37 שנים של עיסוק באומנות לחימה כדרך חיים ולמעלה מ- 20 שנה של ניסיון מבצעי והדרכה בהכשרה של הלוחמים הטובים ביותר אשר עומדים לבדם מול התופת, מטמיע בהם יכולת טכנית לחימתית גבוהה, נחישות, אגרסיביות, שיקול דעת תחת לחץ, קבלת החלטות איכותיות, יכולת תמרון, תושייה, אלתור,אומץ לב תואר הנשק ועוד.
Nota acerca de la traducción
אנגלית אמריקאית

Título
instructors staff....
Traducción
Inglés

Traducido por fatsrir
Idioma de destino: Inglés

instructors staff:
37 years of martial art training as a way of life, and over 20 years of military experience
in the form of training the most elite warriors, who stand alone against the horror.
this experience implements high qualities such as: high technical skill, determination,
agression, good judgment under duress, quality decision making, maneuvering ability,
resourcefulness, improvisation, courage, purity of arms and much more.
Última validación o corrección por lilian canale - 26 Febrero 2009 13:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Enero 2009 11:06

fatsrir
Cantidad de envíos: 38
obviously for commercial purposes is it allowed?

18 Enero 2009 17:10

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello fatsrir
Yes it is allowed requesting a translation for a commercial purpose, what is not allowed here is posting a commercial advertisement to the cucumis users, wherever it is posted on the site (text frame, remarks field and forum areas of )

Toda raba!

25 Febrero 2009 21:16

Shahar368
Cantidad de envíos: 25
I think that you should write 'good judgement under pressure' instead of 'duress'.